菜根譚の本のランキングをまとめました

菜根譚 前集現代語訳 1-50

目次

菜根譚1 道徳に棲守する者は

菜根譚1
原文 現代語訳
棲守德者、寂寞一時。依阿權勢者、凄涼萬古。人觀物外之物、思身後之身。受一時之寂寞、毋取萬古之凄涼。 道徳に棲守する者は、一時に寂寞たり。権勢に依阿する者は、万古に凄涼たり。二達人は三物外の物を観、四身後の身を思う。寧ろ一時の寂寞を受くるも、万古の凄涼を取ることなかれ。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚1 道徳に棲守する者は

菜根譚2 世を渉ることを浅ければ

菜根譚2
原文 現代語訳
涉世淺、點染亦淺。歷事深、械亦深。故君子與其練、不若朴魯。與其曲謹、不若疎狂。 世を渉ること浅ければ、点染もまた浅し。事を歴ること深ければ、一機械もまた深し。故に君子は、その練達ならんよりは、朴魯なるに若かず。その曲謹ならんよりは、疎狂なるに若かず。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚2 世を渉ることを浅ければ

菜根譚3 君子の心事は

菜根譚3
原文 現代語訳
君子之心事、天日白、不可人不知。君子之才華、玉韞珠藏、不可人易知。 君子の一心事は、天青く日白く、人をして知らざらしむべからず。君子の才華は、二玉韞み珠蔵し、人をして知り易からしむべからず。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚3 君子の心事は

菜根譚4 勢利紛華は

菜根譚4
原文 現代語訳
勢利紛華、不者爲潔、之而不染者爲尤潔。智械巧、不知者爲高、知之而不用者爲尤高。 勢利一紛華は、近づかざる者を潔しとなし、これに近づきて而も染まざる者を尤も潔しとなす。二智械機巧は、知らざる者を高しとなし、これを知りて而も用いざる者を尤も高しとなす。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚4 勢利紛華は

菜根譚5 耳中、常に耳に逆うの言を

菜根譚5
原文 現代語訳
耳中常聞耳之言、心中常拂心之事、纔是德修行的砥石。若言言耳、事事快心、把此生埋在鴆毒中矣。 耳中、常に一耳に逆うの言を聞き、心中、常に二心に払るの事ありて、三纔に是れ徳に進み行を修むるの砥石なり。若し言々耳を悦ばし、事々心に快ければ、便ち此の生を把って四鴆毒の中に埋在せん。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚5 耳中、常に耳に逆うの言を

菜根譚6 疾風怒雨には

菜根譚6
原文 現代語訳
疾風怒雨、禽鳥戚戚。霽日光風、草木欣欣。可見、天地不可一日無和氣、人心不可一日無喜神。 疾風怒雨には、禽鳥も戚々たり。霽日光風には、草木も欣々たり。一見るべし、天地は一日も和気なかるべからず、人心は一日も二喜神なかるべからず。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚6 疾風怒雨には

菜根譚7 肥辛甘は真味にあらず

菜根譚7
原文 現代語訳
肥辛甘非眞味、眞味只是淡。神奇卓異非至人、至人只是常。 肥辛甘は真味にあらず、真味は二只だ是れ淡なり。神奇卓異は三至人にあらず、至人はただ是れ常なり。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚7 肥辛甘は真味にあらず

菜根譚8 天地は寂然として不動かずして

菜根譚8
原文 現代語訳
天地寂然不動、而氣無息少停。日晝夜奔馳、而貞萬古不易。故君子、時喫緊的心思、忙處悠的趣味。 天地は一寂然として動かずして、而も二気機は息むことなく停まること少なり。日月は昼夜に奔馳して、而も三貞明は万古に易らず。故に君子は、時には四喫緊的の心思あるを要し、忙処には五悠的の趣味あるを要す。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚8 天地は寂然として不動かずして

菜根譚9 夜深く人靜まれるとき

菜根譚9
原文 現代語訳
夜深人靜、獨坐觀心、始覺妄窮而眞獨露。每於此中、得大趣。覺眞現而妄難、於此中、得大慚忸。 夜深く人静まれるとき、独り坐して心を観ずれば、始めて一妄窮まりて真独り露わるるを覚ゆ。毎に此の中において、二大機趣を得。既に真現われて妄の逃れ難きを覚ゆれば、また此の中において、三大慚忸を得。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚9 夜深く人靜まれるとき

菜根譚10 恩裡に由來害を生ず

菜根譚10
原文 現代語訳
恩裡由來生。故快意時、須早囘頭。敗後或反功。故拂心處、莫放手。 恩裡に由来害を生ず。故に快意の時、須らく早く頭を回らすべし。敗後に或は反って功を成す。故に二払心の処、便ち手を放つこと莫れ。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚10 恩裡に由來害を生ず

菜根譚11 藜口莧腸の者は

菜根譚11
原文 現代語訳
藜口莧腸者、多氷玉潔、衣玉食者、甘婢膝奴。蓋志以澹泊、而從肥甘喪也。 藜口莧腸の者は、氷清玉潔多く、二衣玉食の者は、婢膝奴顔を甘んず。蓋し、志は澹泊を以てして明らかに、しかして節は肥甘よりして喪うなり。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚11 藜口莧腸の者は

菜根譚12 面前の田地は

菜根譚12
原文 現代語訳
面的田地、放得寬、人無不之。身後的惠澤、流得長、人不匱之思。 面前の田地は、二放ち得て寛くして、人をして不平の嘆なからしむるを要す。身後の恵沢は、流し得て長くして、人をして三不匱の思あらしむるを要す。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚12 面前の田地は

菜根譚13 径路の窄き処は

菜根譚13
原文 現代語訳
徑路窄處、留一步與人行、滋味濃的、減三分讓人嗜。此是涉世一極安樂法。 径路の窄き処は、一歩を留めて人の行くに与え、滋味の濃やかなる的は、三分を減じて人の嗜むに譲る。二これは是れ世を渉る一の極安楽の法なり。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚13 径路の窄き処は

菜根譚14 人と作りて甚の高遠の事業

菜根譚14
原文 現代語訳
作人無甚高事業、擺得俗、入名流。爲學無甚增功夫、減除得物累、超境。 人と作りて二甚の高遠の事業なきも、俗情を三擺脱し得れば、便ち名流に入らん。学を為して甚の増益の功夫なきも、四物累を減除し得れば、便ち聖境に超えん。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚14 人と作りて甚の高遠の事業

菜根譚15 友に交るには

菜根譚15
原文 現代語訳
友、須帶三分俠氣。作人、存一點素心。 友に交るには、須らく三分の俠気を帯ぶべし。人と作るには、一一点の素心を存するを要す。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚15 友に交るには

菜根譚16 寵利は人前に居ることなかれ

菜根譚16
原文 現代語訳
寵利毋居人、德業毋落人後。受享毋踰分外、修爲毋減分中。 寵利は一人前に居ることなかれ、徳業は人後に落つることなかれ。受享は分外に踰ゆることなかれ、修為は分中に減ずることなかれ。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚16 寵利は人前に居ることなかれ

菜根譚17 世に処するに一步を譲るを

菜根譚17
原文 現代語訳
處世讓一步爲高、步卽步的張本。待人寬一分是福。利人實利己的根基。 世に処するに一歩を譲るを高しとなす、歩を退くるは即ち歩を進むるの一張本なり。人を待つに一分を寛くするはこれ福なり。人を利するは実に己を利するの根基なり。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚17 世に処するに一步を譲るを

菜根譚18 世を蓋うの功労も

菜根譚18
原文 現代語訳
蓋世功勞、當不得一個矜字。彌天、當不得一個悔字。 世を蓋うの功労も、一個の矜の字に二当たり得ず。天に弥るの過も、一個の悔の字に当たり得ず。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚18 世を蓋うの功労も

菜根譚19 完名美節は

菜根譚19
原文 現代語訳
完名美、不宜獨任。分些與人、可以身。辱行汚名、不宜推。引些歸己、可以韜光養德。 完名美節は、宜しく独り任ずべからず。些かを分って人に与うれば、一以て害を遠ざけ身を全うすべし。辱行汚名は、宜しく全く二推すべからず。些かを引いて己に帰すれば、以て三光を韜み徳を養うべし。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚19 完名美節は

菜根譚20 事々、個の有余不尽の意思を

菜根譚20
原文 現代語訳
事事、留個餘不盡的思、不能忌我、鬼神不能損我。若業必求滿、功必求盈者、不生變、必召外憂。 事々、一個の有余不尽の二意思を留むれば、便ち三造物も我を忌むこと能わず、鬼神も我を損すること能わず。若し業は必ず満を求め、功は必ず四盈を求むれば、内変を生ぜざれば、必ず外憂を召かん。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚20 事々、個の有余不尽の意思を

菜根譚21 家庭に個の真仏あり

菜根譚21
原文 現代語訳
家庭個眞佛、日用種眞。人能心和氣、色婉言、母兄弟間、形骸兩釋、氣流、於息觀心萬倍矣。 家庭に個の真仏あり、日用に一種の真道あり。人よく誠心和気、愉色婉言もて、父母兄弟の間をして、二形骸両つながら釈け、意気こもごも流しめば、三調息観心に勝ること万倍なり。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚21 家庭に個の真仏あり

菜根譚22 動を好む者は、雲電風燈

菜根譚22
原文 現代語訳
好動者、雲電風燈、嗜寂者、死槁木。須定雲止水中、鳶飛魚氣象、纔是的心體。 動を好む者は、雲電風燈、寂を嗜む者は、一死灰槁木なり。須らく定雲二止水の中に、三鳶飛び魚躍るの四気象あるべくして、五纔に是れ有道の心体なり。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚22 動を好む者は、雲電風燈

菜根譚23 人の悪を攻めむるは

菜根譚23
原文 現代語訳
攻人之惡、毋太嚴、思其堪受。人以善、毋高、當其可從。 人の悪を攻むるは、一太だ厳なることなかれ、その受くるに堪えんことを思うを要す。人を教うるに善を以てするは、高きに過ぐることなかれ、当にそれをして従うべからしむべし。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚23 人の悪を攻めむるは

菜根譚24 糞虫は至機なるも

菜根譚24
原文 現代語訳
糞蟲至穢、變爲蟬而飮露於秋風。腐草無光、爲螢而於夏。固知、潔常自汚出、每從生也。 糞虫は至穢なるも、変じて蟬となりて露を秋風に飲む。二腐草は光なきも、化して螢となりて三を夏月にかす。固に知る、潔は常に汚より出で、明は毎により生ずるを。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚24 糞虫は至機なるも

菜根譚25 玲高伝傲は

菜根譚25
原文 現代語訳
矜高倨傲、無非客氣。降伏得客氣下、而後正氣伸。欲、盡屬妄心。殺得妄心盡、而後眞心現。 矜高倨傲は、一客気にあらざるはなし。客気を降伏し二得下して、而る後に正気は伸ぶ。情欲三意識は、尽く妄心に属す。妄心を消殺し得尽して、而る後に真心は現わる。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚25 玲高伝傲は

菜根譚26 飽後に味を思えば

菜根譚26
原文 現代語訳
後思味、則濃淡之都、色後思婬、則男女之見盡。故人常以事後之悔悟、破臨事之痴、則性定而動無不正。 飽後に味を思えば、則ち濃淡の一境二都て消え、色後に婬を思えば、則ち男女の見尽く絶ゆ。故に人常に事後の悔悟を以て、三臨事の痴迷を破らば、則ち性定まりて動くこと正しからざるはなし。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚26 飽後に味を思えば

菜根譚27 軒晃の中に居りては

菜根譚27
原文 現代語訳
居軒冕之中、不可無山林的氣味。處林泉之下、須懷廊的經綸。 軒冕の中に居りては、山林的の二気味なかるべからず。三林泉の下に処りては、須らく四廊的の五経綸を懐くを要すべし。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚27 軒晃の中に居りては

菜根譚28 世に処しては

菜根譚28
原文 現代語訳
處世不必邀功、無是功。與人不求感德、無怨是德。 世に処しては必ずしも功を邀めざれ、過ちなきは便ち是れ功なり。人と与にしては徳に感ずることを求めざれ、怨みなきは便ち是れ徳なり。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚28 世に処しては

菜根譚29 憂勤は是れ美徳なり

菜根譚29
原文 現代語訳
憂勤是美德、太苦則無以性怡。澹泊是高風、太枯則無以濟人利物。 憂勤は是れ美徳なり、一太だ苦しめば則ち以て性に適ひ情を怡ばしむることなし。澹泊は是れ高風なり、太だ枯るれば則ち以て人を済い二物を利することなし。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚29 憂勤は是れ美徳なり

菜根譚30 事窮まり勢盛まるの人は

菜根譚30
原文 現代語訳
事窮勢蹙之人、當原其心。功行滿之士、觀其末路。 事窮まり一勢蹙まるの人は、当にその二初心を原ぬべし。功成り行満つるの士は、その三末路を観んことを要す。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚30 事窮まり勢盛まるの人は

菜根譚31 富貴の家は

菜根譚31
原文 現代語訳
富貴家、宜寬厚而反忌。是富貴而貧賤其行矣。如何能享。聰人、宜斂藏而反炫。是聰而愚懵其病矣。如何不敗。 富貴の家は、宜しく寛厚なるべくして反って一忌刻なり。これ富貴にしてその行を貧賤にするなり。二如何ぞよく享けん。聡明の人は、宜しく斂蔵すべくして反って炫す。これ聡明にしてその病を三愚懵にするなり。如何ぞ敗れざらん。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚31 富貴の家は

菜根譚32 卑きに居りて後

菜根譚32
原文 現代語訳
居卑而後、知登高之爲。處而後、知向之太露。守靜而後、知好動之勞。養默而後、知多言之爲躁。 卑きに居りて後、高きに登るの危きたるを知る。きに処りて後、明るきに向うの太だ露わるるを知る。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚32 卑きに居りて後

菜根譚33 功名富貴の心を

菜根譚33
原文 現代語訳
放得功名富貴之心下、可凡。放得德仁義之心下、纔可入。 功名富貴の心を一放ち得下して、便ち凡を脱すべし。二道徳仁義の心を放ち得下して、三纔に聖に入るべし。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚33 功名富貴の心を

菜根譚34 利欲は未だ尽くは心を

菜根譚34
原文 現代語訳
利欲未盡心、見乃心之。聲色未必障、聰乃障之藩屛。 利欲は未だ尽くは心を害せざれども、一意見は乃ち心を害するの二賊なり。声色は未だ必ずしも道を障えざれども、聡明は乃ち道を障うるの三藩屛なり。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚34 利欲は未だ尽くは心を

菜根譚35 人情は反復し

菜根譚35
原文 現代語訳
人反復、世路崎嶇。行不去處、須知一步之法。行得去處、務加讓三分之功。 人情は反復し、世路は崎嶇たり。二行き去られざる処は、須らく一歩を退くるの法を知るべし。行き得去る処は、務めて三分を譲るの功を加うべし。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚35 人情は反復し

菜根譚36 小人を待つは

菜根譚36
原文 現代語訳
待小人、不難於嚴而難於不惡。待君子、不難於恭而難於禮。 小人を一待つは、厳に難からずして悪まざるに難し。君子を待つは、恭に難からずして礼あるに難し。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚36 小人を待つは

菜根譚37 寧ろ渾霊を守って

菜根譚37
原文 現代語訳
守渾而黜聰、留些正氣天地。謝紛華而甘澹泊、個名在乾坤。 寧ろ一渾を守って聡明を黜け、些かの正気を留めて天地に還せ。寧ろ紛華を二謝して澹泊に甘んじ、個の清名を遺して三乾坤に在れ。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚37 寧ろ渾霊を守って

菜根譚38 魔を降す者は、先ず自心を降せ

菜根譚38
原文 現代語訳
降者、先降自心。心伏則群聽。橫者、先此氣。氣則外橫不。 魔を降す者は、先ず自心を降せ。心伏すれば則ち群魔は二退き聴く。三横をする者は、先ず此の気をせよ。気平らかなれば則ち外横は侵さず。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚38 魔を降す者は、先ず自心を降せ

菜根譚39 弟子を教うるは

菜根譚39
原文 現代語訳
弟子、如養閨女、最嚴出入謹。若一接匪人、是淨田中下一不淨種子、身難嘉禾矣。 弟子を教うるは、一閨女を養うが如く、最も出入を厳にし交遊を謹むを要す。若し二一たび三匪人に接近せば、これ清浄の田中に一の不浄の種子を下すなり、便ち終身、嘉禾を植え難し。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚39 弟子を教うるは

菜根譚40 欲路上のことは

菜根譚40
原文 現代語訳
欲路上事、毋樂其而姑爲染指。一染指、深入萬仞。理路上事、毋憚其難而稍爲步。一步、隔千山。 欲路上のことは、その便を楽しみて姑くも一染指を為すことなかれ。一たび染指せば、便ち深く万仞に入らん。理路上のことは、その難を憚りて二稍も退歩を為すことなかれ。一たび退歩せば、便ち遠く千山を隔てん。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚40 欲路上のことは

菜根譚41 念頭の濃やかなる者は

菜根譚41
原文 現代語訳
念頭濃者、自待厚、待人亦厚、處處皆濃。念頭淡者、自待薄、待人亦薄、事事皆淡。故君子、居常嗜好、不可太濃艷、亦不宜太枯寂。 念頭の濃やかなる者は、自から待つこと厚く、人を待つこともまた厚く、処々皆濃やかなり。念頭の淡き者は、自から待つこと薄く、人を待つこともまた薄く、事々皆淡し。故に君子は、二居常の嗜好は、三太だ濃艶なるべからず、また宜しく太だ枯寂なるべからず。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚41 念頭の濃やかなる者は

菜根譚42 彼は富もてせば我は仁

菜根譚42
原文 現代語訳
彼富我仁、彼我義。君子固不爲君相牢籠。人定天、志一動氣。君子亦不受物之陶鑄。 彼は富もてせば我は仁、彼は爵もてせば我は義もてす。君子は固より君相の牢籠する二ところとならず。三人定まれば天に勝ち、四志一なれば気を動かす。君子もまた造物の五陶鋳を受けず。 *内閣文庫本には、この次に「風恬浪静中」の一条あり、文意により後集への接続を考えて、底本は前集末(前集二二二)に移したものと思われる。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚42 彼は富もてせば我は仁

菜根譚43 身を立つるに一歩を高くして

菜根譚43
原文 現代語訳
立身不高一步立、如塵裡振衣、泥中足。如何超。處世不一步處、如飛蛾投燭、羝羊觸藩。如何安樂。 身を立つるに一歩を高くして立たざれば、塵裡に衣を振い、泥中に足をうが如し。一如何ぞ超達せん。世に処するに一歩を退いて処らざれば、二飛蛾の燭に投じ、三羝羊の藩に触るるが如し。如何ぞ安楽ならん。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚43 身を立つるに一歩を高くして

菜根譚44 学ぶ者は 、 精神を収拾し

菜根譚444
原文 現代語訳
學者、收拾神、併歸一路。如修德而留於事功名譽、必無實詣。讀書而寄興於吟咏風雅、定不深心。 学ぶ者は、精神を収拾し、一路に併帰することを要す。如し徳を修めて意を事功名誉に留むれば、必ず一実詣なし。書を読みて興を吟咏風雅に寄すれば、二定めて深心ならず。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚44 学ぶ者は 、 精神を収拾し

菜根譚45 人々に個の大慈悲あり

菜根譚45
原文 現代語訳
人人個大慈悲、維無二心也。處處種眞趣味、金屋茅簷非兩地也。只是欲封、當面錯、咫尺千里矣。 人々に個の大慈悲あり、一維摩・二も二心なきなり。処々に種の三真趣味あり、金屋茅簷も両地にあらざるなり。只だこれ欲い情封じ、四当面に錯過して、五咫尺をして千里ならしむ。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚45 人々に個の大慈悲あり

菜根譚46 徳に進み道を修むるには

菜根譚46
原文 現代語訳
德修、個木石的念頭。若一欣羨、趨欲。濟世經、段雲水的趣味。若一貪着、墮。 徳に進み道を修むるには、個の木石的の念頭を要す。若し一一たび欣羨あれば、便ち欲境に趨かん。世を済い邦を経するには、二段の雲水的の趣味を要す。若し一たび貪着あれば、便ち危機に堕ちん。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚46 徳に進み道を修むるには

菜根譚47 吉人は作用の安祥なるを

菜根譚47
原文 現代語訳
吉人無論作用安祥、卽夢寐神魂、無非和氣。凶人無論行事狼戾、卽聲語、渾是殺。 吉人は一作用の安祥なるを論ずるなく、二即ち夢寐神魂も、和気にあらざるはなし。凶人は行事の狼戻なるを論ずるなく、即ち声音三咲語も、渾てこれ殺機なり。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚47 吉人は作用の安祥なるを

菜根譚48 肝、病を受くれば

菜根譚48
原文 現代語訳
肝受病則目不能視、腎受病則耳不能聽。病受於人不見、必發於人共見。故君子欲無得於昭昭、先無得於冥冥。 一肝、病を受くれば則ち目視ること能わず、腎、病を受くれば則ち耳聴くこと能わず。病は人の見ざるところに受けて、必ず人の共に見るところに発す。故に君子はを昭々に得ることなきを欲せば、先ずを冥々に得ることなかれ。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚48 肝、病を受くれば

菜根譚49 福は事少なきより

菜根譚49
原文 現代語訳
福莫福於少事、禍莫禍於多心。唯苦事者方知少事之爲福、唯心者始知多心之爲禍。 福は事少なきより福なるはなく、禍は一心多きより禍なるはなし。唯だ事に苦しむ者のみ、二方めて事少なきの福たるを知り、唯だ心を平らかにする者のみ、始めて心多きの禍たるを知る。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚49 福は事少なきより

菜根譚50 治世に処しては

菜根譚50
原文 現代語訳
處治世宜方、處亂世宜圓、處叔季之世當方圓並用。待善人宜寬、待惡人宜嚴、待庸之人當寬嚴互存。 治世に処しては宜しく一方なるべく、乱世に処しては宜しく二円なるべく、三叔季の世に処しては当に方円並び用うべし。善人を待つには宜しく寛なるべく、悪人を待つには宜しく厳なるべく、庸衆の人を待つには当に寛厳互いに存すべし。

原文・現代語・意味は▶︎「菜根譚50 治世に処しては

菜根譚前・後集現代語訳